CHỮ NÔM aŭ la Antaŭa Vjetnama Skripto kaj Ĝiaj Pasintaj Kontribuoj al Vjetnama Literaturo - Sekcio 4
Trafoj: 523
Nguyễn Khắc Kham
... daŭrigu por sekcio 3:
La historio de vjetnama literaturo en Nôm**
En alia respekto, de la fino de la dektria jarcento ĝis la mezo de la dudeka jarcento, ĝi ludis efikan rolon en la esprimo kaj la transdono de vjetnama literaturo.
La historio de la vjetnama literaturo en neniu, kiu kovris preskaŭ sep jarcentojn, povas esti dividita en la sekvaj ĉefaj periodoj:
1) La TrầnHồ periodo (dektria kaj dek-kvara jarcentoj).
2) La Lê-Mạc periodo (dekkvina kaj deksesa jarcentoj).
3) La Lê trung hưng aŭ norda-suda luktoperiodo (XNUMXa kaj XNUMXa jarcentoj).
4) La Nguyễn periodo (XNUMXa jarcento kaj la unua duono de la dudeka jarcento).
1) La Trần-Hồ periodo
Laŭ Khâm-định Việtsử tông-giám CÆ°Æ¡ng-mục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, la unua verkisto uzis chữ nôm en poezio estis Nguyễn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 kaj aliaj laŭdire sekvis lian ekzemplon. Tiaj estis Nguyễn Sĩ Cố 阮 士 固Kaj Ĉu An 朱 安. Ĉi-lasta kaj Nguyễn Thuyên estis raportitaj esti respektive la aŭtoroj de Quốĉ ngữ ĉi tập 國 語 詩 集 (Ĉu An, aŭtoro) kaj Phi sa tập 披 沙 集.
Bedaŭrinde ambaŭ de ĉi tiuj kolektoj de Ne versoj estis perditaj. Laŭ Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 aŭ La rakonto en versoj de La anaso kaj la bufo ankaŭ datita el la Trần, sed la ĝusta dato de ĉi tiu satira fablo en lục-bát metro, ĝis nun ne estis konklude determinita.33 Aldone, Trinh Thử 貞 鼠aŭ la virtuoza muso rakonta poemo en nôm, la Rakonto en versoj de VÆ°Æ¡ng Tufng 王 嬙 傳, kaj ses aliaj skribaĵoj en nôm rilataj al la Rakonto de Nguyễn Biểu 阮 表 傳 Oni supozis, ke ili datiĝis de la fino de la Trần. Tamen, estis ĝis nun multe da diskutado pri ilia vera dato.33
Pri skribaĵoj en Ne sub la Hậu Trần kaj la Hồ estis ankaŭ raportite, ke en 1387 sub la regado de King Trần Ðế nghiện 晛, la Patro de la Reĝo Trần Nghệ Tôn 陳 藝 宗, koncedinte Hồ Quí Ly 胡 季 釐 tiam Lê Quí Ly 梨 季 釐, glavo portanta la surskribon Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Ambaŭ erudiciulo kaj militisto, virta temo servanta al virta Reĝo)34, Quí Ly komponis versojn en la regiona por montri al li sian dankemon. Poste, en 1437, kiel Reĝo Thai Tổ de la Le dinastio volis legi specimenojn de ediktoj kaj versoj verkitaj en nôm de Hồ Quí Ly, Nguyễn Trãi, estis raportite ke li sukcesis kolekti kaj prezenti al li kelkajn dekojn da ĉi tiuj skribaĵoj.35
2) La Lê-Mạc periodo
La sama Nguyễn Trãi laŭdire lasis kelkajn skribaĵojn en Ne, kiel Ức trai thi tập, improvizita poemo en la regiona adresita al Thị Lộ, knabina vendisto de dormantaj matoj, kiuj poste fariĝis lia kromvirino36 kaj didaktika poemo en Ne, Gia huấn ĉ aŭ familiajn instrukciojn. La tiel nomata improviza poemo al Thị Lộ estas de dubinda aŭtenteco. Kiel Gia huấn ĉ, ĉi tiu poemo en 796 linioj eble estis komponita poste de unu aŭ pluraj pluaj aŭtoroj. La sola skribo en nôm de Nguyễn Trãi disponebla nuntempe estas la Kolekto de poemoj en la nacia lingvo (Quốc âm ii tập ) kiu formas la ĉapitron sep Ức trai di tập.
Se la komenco de la Le dinastio estis markita kun neniu alia grava Ne literatura verko ol ĉi tiu kolekto de poemoj Nguyễn Trãi kaj du Thệ ngôn by Lê Lợi lastatempe eligita de Hoà ng Xuân Hãn, la reĝado de King Lê Thánh Tôn (1460-1497) atestis eksterordinaran floriĝon de la vjetnama literaturo en la regiona.
Reĝo Lê Thánh Tôn kiu estis bonkora kun la malofta fakultato de komponado de poezio kaj tre ŝatis belulinoj, fondis literaturan rondon konatan kiel Hội Tao Ðàn kun membroj 28 kortumaj oficistoj vokis Nhị thập bát tú aŭ la 28 Konstelacioj kaj kun si kiel Prezidanto kaj kiel vicprezidanto Thân Nhân Trung kaj Ðỗ Molaận. Ene de ĉi tio Hội Tao Ðàn, li mem kaj liaj korteganoj interŝanĝis poemojn en nôm, kiuj estis kolektitaj poste por formi la Kolektojn de Vjetnamaj poemoj sub la reĝado de Hồng Ðức te la reĝado de Lê Thánh Tôn.38
Krom ĉi tio Hồng Ðứĉốc âm ii tập, menciite estu menciitaj tiaj skribaĵoj en nôm as Hồng Châu kvốĉ ngữ ĉi tậpper LÆ°Æ¡ng Nhữ Hộc, Kim Lăng Ký by Ðỗ Cận . En la sekva jarcento, sub la Mạc, Vjetnama literaturo en Ne montris multe pli da originaleco en la fama Kolekto de poemoj de Nguyễn Bỉnh Khiêm (1492-1587) konata kiel Bạch vendita thi tập, Bạĉ Vân (Blankaj Nuboj) estante la literatura nomado de ĉi tiu poeto. Inter neniuj skribaĵoj sub la Mạc, ni ankaŭ menciu Ðạmi Ðồng phong ĉảnh phú, Tam Ngung động phúKaj Tịĉư naŭaể by Nguyễn Hãng; Sứ Bắĉốĉ ngữ ĉi tập, Sứ trình Khúc, Tứ thời Khúc, Tiểu độclạc phú by Hoàng Sĩ Khải kaj finfine, Ngư phủ nhập Ðào nguyên truyện , by Phùng Khắc Khoan.39
3) La Lê trung hưng
Aŭ Norda Ŝtata periodo De la morto de Lê Thánh Tôn en 1497, Ðại Việt aŭ la tiama Vjetnamio plagis kun sociaj problemoj kaj konstanta stato de politika maltrankvilo, kiu kondukis al uzurpado de Mạc Ðăng Dung (1527). Post la mallongdaŭra dinastio de la Mạc, milito eksplodis en 1627 inter la Trịnh en la Nordo kaj la Nguyễn en la Sudo, ambaŭ asertante esti sekvantoj de la Le. Ĝi finiĝis nur en 1672 kun la interkonsento uzi la Rivero de Linh (Linh giang) kiel demarca linio inter la du teritorioj. Sed en 1775, utiligante la Tây Sơn, ribelo en la Sudo, la Trịnh atakis kaj prenis Phú Xuân, la ĉefurbo de la Nguyễn en la Sudo.
Tamen ambaŭ Trịnh kaj la Nguyễn estis fine renversitaj de la Tây Sơn unu el la estroj de kiuj Nguyễn Huệ proklamis sin Imperiestro fine de 1787. Malgraŭ la historia triumfo de Imperiestro Quang Trung super la ĉinoj en 1789 kaj multaj el ĝiaj rimarkindaj atingoj, la Tây Sơn reĝimo estis mallongdaŭra kaj finita en 1802 kiam Nguyễn Ánh proklamis sin Imperiestro Gia Long de la Nguyễn post kaptado de Imperiestro Cảnh Thịnh de la Tây Sơn kaj liaj fratoj.
La socia kaj politika fono de ĉi tiu longa periodo ĉirkaŭ la deksepa kaj deksepa jarcentoj havis grandan efikon sur la disvolviĝo de la vjetnama literaturo en Ne. Plej multaj el la verkistoj estis militĉefoj aŭ kortumaj oficialuloj plejparte implikitaj en la eventoj de siaj tempoj. Ĉiuj ili skribis en ĉinaj signoj. Tamen ili elektis verki ankaŭ en nôm, kio ebligis disvastigi pli vaste siajn personajn politikajn konvinkojn multe pli ol la tradician akademian rondon kaj samtempe pligrandigi sian sferon de influo en la lando. Krom tiaj ĉinaj pruntitaj literaturaj ĝenroj kiel la Thất ngôn thi aŭ sep batmetra poezio, la Phú aŭ prosepoetry, la Kinh Nghĩa aŭ klarigoj pri ĉinaj klasikuloj, la Văn sách aŭ disertaĵo, kiu daŭre estis en granda favoro, kelkaj longaj rakontoj en lục bát aŭ Ses ok metroj kaj en Kanto thấtlục bát aŭ la 7-7-6-8 metroj, kiuj faris sian aperon al la fino de la dekoka jarcento, materiigis la novan krean spiriton de vjetnamaj verkistoj en nôm. Jen la plej reprezentaj verkoj de la vjetnama nôm-literaturo dum ĉi tiuj du jarcentoj en la tiama Nord-Vjetnamio, Suda Vjetnamio kaj sub la ĉ Tây Sơn.
- A) Ni menciu, kiel ĉefajn novajn skribaĵojn en Nord-Vjetnamio sub la Trịnh: Giai ĉảnh hứng tình phú, Ngã ba hạc phú by Nguyễn Bá Lân, Chinh phụ trempi tradukita al Ne by Ðoàn thị Ðiểm, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyễn Gia Thiều, Hoa Tiên Truyện by Nguyễn Huy Tự, Tự tình Vãn aŭ du mallongaj poemoj de Nguyễnị Ngọc Vinh, kromvirino de Sinjoro Trịnh Doanh, Lý Triều Ðệ tam Hoàng thái hậucổ lụĉần tích kvốĉ ngữ diễn ĉ by TrÆ°Æ¡ng Ngọc Trong, servistino de honoro en la tempo de Lordo Trịnh CÆ°Æ¡ng, Ngự đề Thiên hoà freeh Bách vịnh thiập by sinjoro Trịnh Căn, Kiền Nguyên ĉi tập de Sinjoro Trịnh Doanh, Tâm thanh tồndụytập de Sinjoro Trịnh Sâm.40)
- b) Inter ĉefaj neniuj skribaĵoj en Sud-Vjetnamio sub la Nguyễn, mencio estu menciita Huê tình Truyện by princo Ðán (1699-1753) la oka filo de Reĝo Hiển Tôn Nguyễn Phướĉ Chú, Ngoạ Longa ĉÆ°Æ¡ng vãn kaj Tư Sterko vãn by Ðào Duy Từ, Sãi Vãi, satira skribo de Nguyễn Ĉư Trinho, Kanto tinh bấtdạ Truyện by Nguyễn Hữu Hào.
4) Ĉefaj skribaĵoj sub la Tây Sơn
Krom tiaj kaŭzoj antaŭe elmontritaj de la granda disvolviĝo de Nôm-literaturo fine de la XNUMXa jarcento, ni menciu ankaŭ la esceptan favoron konservatan chữ Ne sub la Tây Sơn kaj precipe sub la mallonga reĝado de Imperiestro Quang Trung. Jen kelkaj el la nenomaj skribaĵoj kies aŭtoroj subtenis aŭ kontraŭis ĉi tiun reĝimon: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tụng Tây hồ riĉa by Nguyễn Huy Lượng, Ai tư vãn de Princino Ngọc Hân, edzino de Nguyễn Huệ, Dụ estas Ngâm tập kaj Dụ estas vidn tập by Phan Huy Ích, kiu ankaŭ forlasis ĉ Ne traduko de la ĉina skriba Chinh phụ Trempi by Ðặng Trần Côn, Ngôn ẩn ĉi tập kaj Cung oán thi by Nguyễn Hữu Ĉỉnh, Chiếntụng Tây hồ riĉa kaj la rakontado en nôm Sơ Kính Tân Trang by Phạm Thai.41 Krom ĉi tiuj Ne skribaĵoj de la XNUMXa kaj XNUMXa jarcentoj, ni ŝatus fari specialan mencion pri la Thiên Nam minh giám, anonima longa historia poemo en la 7-7-6-8 metroj, kiu laŭ Prof. Phạm vidn Diêu eble estis kunmetita inter 1623 ĝis 165742 kaj la Thiên Nam Ngữ lục, alia anonima historia poemo, kiu eble estis skribita inter 1787 kaj 1800 laŭ Nguyễn Văn Tố aŭ inter 1682 kaj 1709 laŭ Hoà ng Xuân Hãn.43
Vjetnama literaturo in Ne sub la Nguyễn (1802-1862). Ĉi tiu periodo, kiu kovris ĉirkaŭ sesdek jarojn, estis prave konsiderata kiel la ora epoko de la vjetnama literaturo Ne. Ĉi tiu granda florado de Ne literaturaj verkoj post ĉio ne estis pro la kultura politiko de la Nguyễn kiuj krom Imperiestroj Gia Long kaj Tự Ðức nek kunmetis versojn en Ne kiel la Lordoj Trịnh nek admonis siajn subjektojn verki Ne. Ĝi estis, en iu mezuro, kaj heredaĵo el kaj kiel eliro de la literaturo nôm en la dekoka jarcento. Aliflanke, ĝi rajtigas supozi ke legantoj de Ne precipe pluen Ne rakontadoj en versoj devas esti pli kaj pli kreskantaj en Vjetnamio. Ĉiuokaze, la kazo estas, ke plej multaj el la ĉefverkoj de nôm-literaturo precize datiĝas el la ĉ Nguyễn dinastio. Por manko de spaco, ni nur mencios kelkajn librojn titolojn kaj nomojn de aŭtoroj sen ŝajnigi doni ĝisfundan liston de la profuzo de skribaĵoj en neniuj produktitaj de la XNUMXa jarcento. Antaŭ ĉio, loko de honoro estu rezervita por nia poemo de Nacia Kim Vân Kiều 3254 lục bát linia poemo de la fama poeto Nguyễn Du (1765-1820), el kiuj disponeblas pluraj tradukoj en fremdajn lingvojn. Tuj poste venu tiaj skribaĵoj, ambaŭ en versoj kiel en versoj kiel Xuân HÆ°Æ¡ng ĉi tập de Poezio Hồ Xuân HÆ°Æ¡ng (frue en la XNUMXa jarcento), Nhị thậptứ hiếu diễn âm, Phụ châm tiện lãm, Sứ trình tiện lãm Khúc by Lý vidn Phức (1785-1840), Mai đình mộng Ký by Nguyễn Huy Hổ (1783-1841), Kim Thạch Kỳ Duyên by Bùi Hữu Nghĩa (1807-1872), Lục vendita Tiên, DÆ°Æ¡ng Từ Hà Mậu, Ngư Tiềuvấn đáp kaj thuật by Nguyễn Ðình Chiểu (1822-1888) Thánh ĉế Thập điều diễn ĉ, Thánh ĉế Luậngữ thích nghĩa ca Thánh chế tự học giảmi nghĩa ĉ by Tự Ðức (1829-1883), poemoj inspiritaj de politiko Ton Thọ Tufng kaj Phan Văn Trị , Chính Khí Ca by Nguyễn vidin Giai , Ðại Nam Quốĉử diễn Ca by Lê Ngô Cát kaj Phạm Ðình Toái , Hạnh Thục Ca by Nguyễn Nhượĉ Thị (1830-1909), nomitaj poemoj kaj kantoj Hát Nói by Nguyễn Công Trứ (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) kaj Nguyễn Quí Tân (1811-1858), diversaj poemoj de Nguyễn Khuyến (1835-1909), Trần Tế XÆ°Æ¡ng (1870-1907ktp.
Fine, speciala mencio estu pri tiaj anonimaj rakontoj en Ne versoj kiel Nhị độ majo, Tống Trân, Thạch Sanh, Nữ Tuu Tài, PhÆ°Æ¡ng Hoa, Lý Công, Hoàng Trừu, Bích Câu, Phan Trần, Quan Âm Thị Okulvitroj, Hoa Ðiểu tranh năng, ktp ... aliaj Ne rakontoj kaj Ne Skribaĵoj daŭre produktiĝis plejparte subtere eĉ post 1862 ĝis almenaŭ la kvardek jaroj kaj malgraŭ la oficiala adopto de la Quốc Ngữ skripto.44 Ĉiuj Ne literaturaj verkoj menciitaj supre estis integre aŭ parte transskribitaj en la romanigita manuskripto. Tamen, tia ne temas pri prodiga nombro de aliaj Ne tekstoj nun konservitaj en vjetnamaj kaj kelkaj eksterlandaj bibliotekoj.45 Ili ĉiam atendas transskribadon en Quốc Ngữ esti farita de specialistoj. En alia respekto, Ne tekstoj jam transskribitaj ne estis liberaj de transskribaj eraroj. Sub ĉi tiuj kondiĉoj, teksta kritiko estas nemalhavebla kaj eblus nur per kolportado de ĉiuj versioj disponeblaj ambaŭ en Ne kaj en Quốc Ngữ. Kiel prave observite de DÆ°Æ¡n. Quảng Hàm "vera historio de vjetnama literaturo povus vere esti realigita nur kiam ĉiuj ĉi tiuj dokumentoj en nôm estis deĉifritaj kaj transskribitaj en Quốc Ngữ. "46 Sed, ĉio Ne tekstoj precipe tiuj, kiuj bezonas transskribon en Quốc Ngữ ne estas limigitaj nur al literaturo kaj estas multaj gravaj Ne dokumentoj rilataj al vjetnama historio kaj Vietnames-folkloro. Efektive, Chữ Ne estis uzata ne nur de vjetnamaj verkistoj por literaturo, sed ankaŭ de aliaj homoj por diversaj celoj jam de la deksepa jarcento. Ekzemple jen letero en Ne adresita en la jaro 1670 al la Sinjoro Nguyễn Phước Trăn de japano nomata Kadoya Shichirobei ankaŭ konata sub lia vjetnama nomo kiel Cha Chánh (Patro Chánh): (:).
Sekvas ĝia transskribo en Quốc Ngữ "Ông muôn tuổmi. Có một em tôi O đất Annam nghe rằng đã làm tôi ông, mừng lắm. Dầu muôn lẽ thờmi đã cậkaj magio (aŭ rigardu) ơn. Ông muôn tuổi”[Angla traduko: Mi deziras al vi dekmilojn da vivoj. Mi aŭdis, ke unu el miaj junaj fratoj [t.e. Shichirojiro ] kiu loĝas en Annam fariĝis unu el viaj temoj. Mi sentas multan plezuron pro ĝi. Ĉu mi rekomendu lin al via bonfarto en iuj ajn cirkonstancoj. Mi deziras al vi dek mil jarojn da vivo].47
Ĉiam pri la deksepa jarcento, ni menciu plurajn manuskriptojn en Ne de itala katolika Patro J. Maiorica (1591-1651) trovita de Prof. Hoà ng Xuân Hãn ĉe la Franca Nacia Biblioteko (Bibliothèque Nationale) en Parizo. La titoloj de ĉi tiuj manuskriptoj estis transskribitaj de li jene. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HốĝiộMi Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðức Chúa Chi-thu. 4) Truyện Ðức Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mẫu. 6) Các Thánh trueện. 7) Vita sanctorum (Neniu titolo en Ne). 8) Ông Thánh I-na-xu. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyện. 10) Ngám lễ trong mùa Phụĉ-sinh đến bánảy. 11) Những điều ngám trong các lễ trọng. 12) Kinh những lễ mùa Phục sinh.48 Kiel nur videblas, Chữ Ne kiu tiel riĉe kaj diverse kontribuis al la pasintaj vjetnamaj literaturoj, restos nemalhavebla ilo de esplorado ne nur por la studentoj de la pasinta vjetnama literaturo, sed ankaŭ por esploroj pri vjetnama historio kaj vjetnama kulturo.
Vidi MORE:
◊ CHỮ NÔM aŭ la Antaŭa Vjetnama Skripto kaj Ĝiaj Pasintaj Kontribuoj al Vjetnama Literaturo - Sekcio 2.
◊ CHỮ NÔM aŭ la Antaŭa Vjetnama Skripto kaj Ĝiaj Pasintaj Kontribuoj al Vjetnama Literaturo - Sekcio 1.
◊ CHỮ NÔM aŭ la Antaŭa Vjetnama Skripto kaj Ĝiaj Pasintaj Kontribuoj al Vjetnama Literaturo - Sekcio 3.
NOTOJ:
29 Por pliaj detaloj pri la strukturo de Chữ Ne, vidu: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 涉 (14, 1933. pp 201-242), 燕京 學報, Unue 14 期, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, Unue12 卷 第 2 號, 1935 年 - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 年. Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Instrua materialo por studentoj de la Fakultato de Leteroj, Universitato de Saigon). Vidu ankaŭ : 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique ktp ... pp 283-284a.
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée et Ecrite", Revuo Indochinoise, Aout, 1905, 226-32.
32 Bửu Cầm, "Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Fortaj punktoj kaj malfortaj punktoj de Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, n-ro 1, pp 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tomo L, fasc, no 2, 1962, paĝo 561.
33 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. pp 19-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanojo 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc kaj Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), pp 1690-1700. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), pp 1893-1898. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và mộcỰcộcộcộc”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon T XIIIp XIII, Quyển 1 (1-1964), pp 63-70.
34 Cf. Ŝu-Reĝo, 書 經: 泰誓 中, 6: " 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 雖有 十 人 不如 雖有 親 不如 不如”: Kinh-Thư, Vjetnama traduko de Prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, paĝo 206.
35 Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, paĝo 107.
36 Cf. Nguyễn Khắc-Kham, "Vjetnamaj Nomoj kaj iliaj proprecoj”, Studo pri Kulturo kaj Areo, Neniu 23 Tokio-Universitato de Fremdaj Studoj 1973, paĝo 205, pied-nota numero 23.
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citita pp 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanojo, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Simpozio pri Nguyễn Trãi kaj liaj verkoj, kun kiel partoprenantoj Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham kaj Nguyễn Trọng Huy, 16a generacio posteulo de Nguyễn Trãi.
38 Dương Quảng Hàm, op. citita pp 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Enkonduko al la literatura literaturo Vietnamienne de Maurice M. Durand kaj Nguyễn Trần Huân, Revuo por Amerika Orienta Socio. Vol. 92, Numero 2, aprilo-junio 1972 pp 364-368.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citita. pp 101-121.
40 Dương Quảng Hàm op. citita, pp 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d’Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, pp 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, pp 182-190, Tome XIV, No 3, Juillet-Sept. 1934, pp 460-463.
41 Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 paĝoj.
42 Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, ĉ. 77 ĝis 1-1963, pp 49-68.
43 Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, mg 3, 1963, pp 351-368, Quyển 4 số 80, taga 4, 1963, pp 535-550, 81, 5, 1963 pp. 689-698, số 82, th6g 1963, pp 835-847.
44 Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 pp 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn ĉương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, pp 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2, Quốc Học Tùng Ư, Saigon 1963.
NB Pri veraj nomoj de Hồ Xuân Hương kaj Bà Huyện Thanh Quan supozeble estis nomataj respektive Hồ thị Majo kaj Nguyễnị hinh, vidu Enkonduko en la littérature Vietnamienne (Kolekto Unesko, Enkonduko aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) de Maurice M. Durand kaj Nguyễn Trần Huân, pp 181, 189.
45 Pri la Kolekto de tekstoj de Nôm ĉe la Bibliothèque Nationale de Paris, vidu: Alexander Barton Woodside, Vjetnamio kaj La Ĉina Modelo, Kompara Studo de Vjetnama kaj Ĉina Registaro en la unua duono de la XNUMXa jarcento, Harvard University Press Cambridge, Masaĉuseco, 1971, paĝo 323 kie ni legas la sekvan deklaron "En Parizo, la konsternaj riĉaĵoj de la fascina kolekto de neniuj tekstoj ĉe la Bibliothèque Nationale estas defio por iu klerulo.. "
46 Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique ktp ... paĝo 285.
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, paĝo 469.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica ktp ... op. citita pp 208-213.
Font-teksto: Areo kaj Kulturaj Studoj 24, Tokia Universitato pri Fremdaj Studoj 1974. Elektronika eldono de Nguyễn Quang Trung kaj Lê Văn Ðặng, junio 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
NOTOJ:
** La titolo de sekcioj, grasaj tekstoj kaj elstara sepia bildo estis kreita de Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Fonto: Studoj pri Ĉin-Nom-Instituto.
BAN TU THƯ
03 / 2020