CHỮ NÔM aŭ la Antaŭa Vjetnama Skripto kaj Ĝiaj Pasintaj Kontribuoj al Vjetnama Literaturo - Sekcio 4

Trafoj: 58

Nguyễn Khắc Kham

... daŭrigu por sekcio 3:

La historio de vjetnama literaturo en Nôm**

En alia respekto, de la fino de la dektria jarcento ĝis la mezo de la dudeka jarcento, ĝi ludis efikan rolon en la esprimo kaj la transdono de vjetnama literaturo.

La historio de la vjetnama literaturo en neniu, kiu kovris preskaŭ sep jarcentojn, povas esti dividita en la sekvaj ĉefaj periodoj:

1) La TrnH periodo (dektria kaj dek-kvara jarcentoj).
2) La Lê-Mc periodo (dekkvina kaj deksesa jarcentoj).
3) La Lê trung hưng aŭ norda-suda luktoperiodo (XNUMXa kaj XNUMXa jarcentoj).
4) La Nguyn periodo (XNUMXa jarcento kaj la unua duono de la dudeka jarcento).

1) La Trần-Hồ periodo

Laŭ Khâm-đnh Vits thông-giám Cương-mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, la unua verkisto uzis chữ nôm en poezio estis Nguyn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 kaj aliaj laŭdire sekvis lian ekzemplon. Tiaj estis Nguyn Sĩ C阮 士 固Kaj Chu An 朱 安. Ĉi-lasta kaj Nguyn Thuyên estis raportitaj esti respektive la aŭtoroj de Quĉ ng ĉi tp 國 語 詩 集 (Chu An, aŭtoro) kaj Phi sa tp 披 沙 集.

Bedaŭrinde ambaŭ de ĉi tiuj kolektoj de Ne versoj estis perditaj. Laŭ Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 aŭ La rakonto en versoj de La anaso kaj la bufo ankaŭ datita el la Trn, sed la ĝusta dato de ĉi tiu satira fablo en lc-bát metro, ĝis nun ne estis konklude determinita.33 Aldone, Trinh Th 貞 鼠aŭ la virtuoza muso rakonta poemo en nôm, la Rakonto en versoj de Vương Tường 王 嬙 傳, kaj ses aliaj skribaĵoj en nôm rilataj al la Rakonto de Nguyn Biu 阮 表 傳 Oni supozis, ke ili datiĝis de la fino de la Trn. Tamen, estis ĝis nun multe da diskutado pri ilia vera dato.33

Pri skribaĵoj en Ne sub la Hu Trn kaj la H estis ankaŭ raportite, ke en 1387 sub la regado de King Trn Ðế Nghin , la Patro de la Reĝo Trn Ngh Tôn 陳 藝 宗, koncedinte H Quí Ly 胡 季 釐 tiam Lê Quí Ly 梨 季 釐, glavo portanta la surskribon Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Ambaŭ erudiciulo kaj militisto, virta temo servanta al virta Reĝo)34, Quí Ly komponis versojn en la regiona por montri al li sian dankemon. Poste, en 1437, kiel Reĝo Thái T de la Le dinastio volis legi specimenojn de ediktoj kaj versoj verkitaj en nôm de H Quí Ly, Nguyn Trãi, estis raportite ke li sukcesis kolekti kaj prezenti al li kelkajn dekojn da ĉi tiuj skribaĵoj.35

2) La Lê-Mạc periodo

La sama Nguyn Trãi laŭdire lasis kelkajn skribaĵojn en Ne, kiel c trai thi tp, improvizita poemo en la regiona adresita al Th L, knabina vendisto de dormantaj matoj, kiuj poste fariĝis lia kromvirino36 kaj didaktika poemo en Ne, Gia hun ĉ aŭ familiajn instrukciojn. La tiel nomata improviza poemo al Th L estas de dubinda aŭtenteco. Kiel Gia hun ĉ, ĉi tiu poemo en 796 linioj eble estis komponita poste de unu aŭ pluraj pluaj aŭtoroj. La sola skribo en nôm de Nguyn Trãi disponebla nuntempe estas la Kolekto de poemoj en la nacia lingvo (Quc âm ii tp ) kiu formas la ĉapitron sep c trai di tp.

Se la komenco de la Le dinastio estis markita kun neniu alia grava Ne literatura verko ol ĉi tiu kolekto de poemoj Nguyn Trãi kaj du Th ngôn by Lê Li lastatempe eligita de Hoàng Xuân Hãn, la reĝado de King Lê Thánh Tôn (1460-1497) atestis eksterordinaran floriĝon de la vjetnama literaturo en la regiona.

Reĝo Lê Thánh Tôn kiu estis bonkora kun la malofta fakultato de komponado de poezio kaj tre ŝatis belles-lettres, fondis literaturan rondon konatan kiel Hi Tao Ðàn kun membroj 28 kortumaj oficistoj vokis Nh thp bát tú aŭ la 28 Konstelacioj kaj kun si kiel Prezidanto kaj kiel vicprezidanto Thân Nhân Trung kaj Ð Nhun. Ene de ĉi tio Hi Tao Ðàn, li mem kaj liaj korteganoj interŝanĝis poemojn en nôm, kiuj estis kolektitaj poste por formi la Kolektojn de Vjetnamaj poemoj sub la reĝado de Hng Ðc te la reĝado de Lê Thánh Tôn.38

Krom ĉi tio Hng Ðĉc âm ii tp, menciite estu menciitaj tiaj skribaĵoj en nôm as Hng Châu kvĉ ng ĉi tpper Lương Nh Hc, Kim Lăng Ký by Ð Cn . En la sekva jarcento, sub la Mc, Vjetnama literaturo en Ne montris multe pli da originaleco en la fama Kolekto de poemoj de Nguyn Bnh Khiêm (1492-1587) konata kiel Bch vendita thi tp, Bch Vân (Blankaj Nuboj) estante la literatura nomado de ĉi tiu poeto. Inter neniuj skribaĵoj sub la Mc, ni ankaŭ menciu Ði Ðng phong ĉnh phú, Tam Ngung đng phúKaj Tĉư naŭa by Nguyn Hãng; S Bĉĉ ng ĉi tp, S trình Khúc, Tthi Khúc, Tiu đclc phú by Hoàng Sĩ Khi kaj finfine, Ngư ph nhp Ðào nguyên truyn , by Phùng Khc Khoan.39

3) La Lê trung hưng

Aŭ Norda Ŝtata periodo De la morto de Lê Thánh Tôn en 1497, Ði Vit aŭ la tiama Vjetnamio plagis kun sociaj problemoj kaj konstanta stato de politika maltrankvilo, kiu kondukis al uzurpado de Mc Ðăng Dung (1527). Post la mallongdaŭra dinastio de la Mc, milito eksplodis en 1627 inter la Trnh en la Nordo kaj la Nguyn en la Sudo, ambaŭ asertante esti sekvantoj de la Le. Ĝi finiĝis nur en 1672 kun la interkonsento uzi la Rivero de Linh (Linh giang) kiel demarca linio inter la du teritorioj. Sed en 1775, utiligante la Tây Sơn, ribelo en la Sudo, la Trnh atakis kaj prenis Phú Xuân, la ĉefurbo de la Nguyn en la Sudo.

Tamen ambaŭ Trnh kaj la Nguyn estis fine renversitaj de la Tây Sơn unu el la estroj de kiuj Nguyn Hu proklamis sin Imperiestro fine de 1787. Malgraŭ la historia triumfo de Imperiestro Quang Trung super la ĉinoj en 1789 kaj multaj el ĝiaj rimarkindaj atingoj, la Tây Sơn reĝimo estis mallongdaŭra kaj finita en 1802 kiam Nguyn Ánh proklamis sin Imperiestro Gia Long de la Nguyn post kaptado de Imperiestro Cnh Thnh de la Tây Sơn kaj liaj fratoj.

La socia kaj politika fono de ĉi tiu longa periodo ĉirkaŭ la deksepa kaj deksepa jarcentoj havis grandan efikon sur la disvolviĝo de la vjetnama literaturo en Ne. Plej multaj el la verkistoj estis militĉefoj aŭ kortumaj oficialuloj plejparte implikitaj en la eventoj de siaj tempoj. Ĉiuj ili skribis en ĉinaj signoj. Tamen ili elektis verki ankaŭ en nôm, kio ebligis disvastigi pli vaste siajn personajn politikajn konvinkojn multe pli ol la tradician akademian rondon kaj samtempe pligrandigi sian sferon de influo en la lando. Krom tiaj ĉinaj pruntitaj literaturaj ĝenroj kiel la Tht ngôn thi aŭ sep batmetra poezio, la Phú aŭ prosepoetry, la Kinh Nghĩa aŭ klarigoj pri ĉinaj klasikuloj, la Văn sách aŭ disertaĵo, kiu daŭre estis en granda favoro, kelkaj longaj rakontoj en lục bát aŭ Ses ok metroj kaj en Kanto thtlc bát aŭ la 7-7-6-8 metroj, kiuj faris sian aperon al la fino de la dekoka jarcento, materiigis la novan krean spiriton de vjetnamaj verkistoj en nôm. Jen la plej reprezentaj verkoj de la vjetnama nôm-literaturo dum ĉi tiuj du jarcentoj en la tiama Nord-Vjetnamio, Suda Vjetnamio kaj sub la ĉ Tây Sơn.

  1. A) Ni menciu, kiel ĉefajn novajn skribaĵojn en Nord-Vjetnamio sub la Trịnh: Giai ĉnh hng tình phú, Ngã ba hc phú by Nguyn Bá Lân, Chinh phngâm tradukita al Ne by Ðoàn th Ðim, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyn Gia Thiu, Hoa Tiên Truyn by Nguyn Huy T, T tình Vãn aŭ du mallongaj poemoj de Nguyn Ngc Vinh, kromvirino de Sinjoro Trnh Doanh, Lý Triu Ð tam Hoàng thái huc lĉn tích kvĉ ng din ĉ by Trương Ngc Trong, servistino de honoro en la tempo de Lordo Trnh Cương, Ng đ Thiên hoà freeh Bách vnh thip by sinjoro Trnh Căn, Kin Nguyên ĉi tp de Sinjoro Trnh Doanh, Tâm thanh tndytp de Sinjoro Trnh Sâm.40)
  2. b) Inter ĉefaj neniuj skribaĵoj en Sud-Vjetnamio sub la Nguyn, mencio estu menciita Huê tình Truyn by princo Ðán (1699-1753) la oka filo de Reĝo Hin Tôn Nguyn Phướĉ Chú, Ngo Longa ĉương vãn kaj Tư Sterko vãn by Ðào Duy T, Sãi Vãi, satira skribo de Nguyn Ĉư Trinho, Kanto tinh btd Truyn by Nguyn Hu Hào.

4) Ĉefaj skribaĵoj sub la Tây Sơn

Krom tiaj kaŭzoj antaŭe elmontritaj de la granda disvolviĝo de Nôm-literaturo fine de la XNUMXa jarcento, ni menciu ankaŭ la esceptan favoron konservatan ch Ne sub la Tây Sơn kaj precipe sub la mallonga reĝado de Imperiestro Quang Trung. Jen kelkaj el la nenomaj skribaĵoj kies aŭtoroj subtenis aŭ kontraŭis ĉi tiun reĝimon: Hoài Nam Khúc by Hoàng Quang, Tng Tây h phú by Nguyn Huy Lượng, Ai tư vãn de Princino Ngc Hân, edzino de Nguyn Hu, D estas Ngâm tp kaj D estas vidn tp by Phan Huy Ích, kiu ankaŭ forlasis ĉ Ne traduko de la ĉina skriba Chinh ph Ngâm by Ðng Trn Côn, Ngôn n ĉi tp kaj Cung oán thi by Nguyn Hu Ĉnh, Chiếntng Tây h phú kaj la rakontado en nôm Sơ Kính Tân Trang by Phm Thái.41 Krom ĉi tiuj Ne skribaĵoj de la XNUMXa kaj XNUMXa jarcentoj, ni ŝatus fari specialan mencion pri la Thiên Nam minh giám, anonima longa historia poemo en la 7-7-6-8 metroj, kiu laŭ Prof. Phm vidn Diêu eble estis kunmetita inter 1623 ĝis 165742 kaj la Thiên Nam Ng lc, alia anonima historia poemo, kiu eble estis skribita inter 1787 kaj 1800 laŭ Nguyn Văn T aŭ inter 1682 kaj 1709 laŭ Hoàng Xuân Hãn.43

Vjetnama literaturo in Ne sub la Nguyễn (1802-1862). Ĉi tiu periodo, kiu kovris ĉirkaŭ sesdek jarojn, estis prave konsiderata kiel la ora epoko de la vjetnama literaturo Ne. Ĉi tiu granda florado de Ne literaturaj verkoj post ĉio ne estis pro la kultura politiko de la Nguyn kiuj krom Imperiestroj Gia Long kaj T Ðc nek kunmetis versojn en Ne kiel la Lordoj Trnh nek admonis siajn subjektojn verki Ne. Ĝi estis, en iu mezuro, kaj heredaĵo el kaj kiel eliro de la literaturo nôm en la dekoka jarcento. Aliflanke, ĝi rajtigas supozi ke legantoj de Ne precipe pluen Ne rakontadoj en versoj devas esti pli kaj pli kreskantaj en Vjetnamio. Ĉiuokaze, la kazo estas, ke plej multaj el la ĉefverkoj de nôm-literaturo precize datiĝas el la ĉ Nguyn dinastio. Por manko de spaco, ni nur mencios kelkajn librojn titolojn kaj nomojn de aŭtoroj sen ŝajnigi doni ĝisfundan liston de la profuzo de skribaĵoj en neniuj produktitaj de la XNUMXa jarcento. Antaŭ ĉio, loko de honoro estu rezervita por nia poemo de Nacia Kim Vân Kiu 3254 lục bát linia poemo de la fama poeto Nguyn Du (1765-1820), el kiuj disponeblas pluraj tradukoj en fremdajn lingvojn. Tuj poste venu tiaj skribaĵoj, ambaŭ en versoj kiel en versoj kiel Xuân Hương ĉi tp de Poezio H Xuân Hương (frue en la XNUMXa jarcento), Nh thpt hiếu din âm, Ph châm tin lãm, S trình tin lãm Khúc by Lý vidn Phc (1785-1840), Mai đình mng Ký by Nguyn Huy H (1783-1841), Kim Thch Kỳ Duyên by Bùi Hu Nghĩa (1807-1872), Lc vendita Tiên, Dương T Hà Mu, Ngư Tiuvn đáp kaj thut by Nguyn Ðình Chiu (1822-1888) Thánh chế Thp điu din ĉ, Thánh chế Lungthích nghĩa ca Thánh chế t hc gimi nghĩa ĉ by TÐc (1829-1883), poemoj inspiritaj de politiko Tôn Th Tường kaj Phan Văn Tr , Chính Khí Ca by Nguyn vidin Giai , Ði Nam Quĉ din Ca by Lê Ngô Cát kaj Phm Ðình Toái , Hnh Thc Ca by Nguyn Nhượĉ Th (1830-1909), nomitaj poemoj kaj kantoj Hát Nói by Nguyn Công Tr (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) kaj Nguyn Quí Tân (1811-1858), diversaj poemoj de Nguyn Khuyến (1835-1909), Trn Tế Xương (1870-1907ktp.

Fine, speciala mencio estu pri tiaj anonimaj rakontoj en Ne versoj kiel Nh đ majo, Tng Trân, Thch Sanh, N Tuu Tài, Phương Hoa, Lý Công, Hoàng Tru, Bích Câu, Phan Trn, Quan Âm Th Kính, Hoa Ðiu tranh năng, ktp ... aliaj Ne rakontoj kaj Ne Skribaĵoj daŭre produktiĝis plejparte subtere eĉ post 1862 ĝis almenaŭ la kvardek jaroj kaj malgraŭ la oficiala adopto de la Quc Ng skripto.44 Ĉiuj Ne literaturaj verkoj menciitaj supre estis integre aŭ parte transskribitaj en la romanigita manuskripto. Tamen, tia ne temas pri prodiga nombro de aliaj Ne tekstoj nun konservitaj en vjetnamaj kaj kelkaj eksterlandaj bibliotekoj.45 Ili ĉiam atendas transskribadon en Quc Ng esti farita de specialistoj. En alia respekto, Ne tekstoj jam transskribitaj ne estis liberaj de transskribaj eraroj. Sub ĉi tiuj kondiĉoj, teksta kritiko estas nemalhavebla kaj eblus nur per kolportado de ĉiuj versioj disponeblaj ambaŭ en Ne kaj en Quc Ng. Kiel prave observite de Dươn. Qung Hàm "vera historio de vjetnama literaturo povus vere esti realigita nur kiam ĉiuj ĉi tiuj dokumentoj en nôm estis deĉifritaj kaj transskribitaj en Quốc Ngữ. "46 Sed, ĉio Ne tekstoj precipe tiuj, kiuj bezonas transskribon en Quc Ng ne estas limigitaj nur al literaturo kaj estas multaj gravaj Ne dokumentoj rilataj al vjetnama historio kaj Vietnames-folkloro. Efektive, Ch Ne estis uzata ne nur de vjetnamaj verkistoj por literaturo, sed ankaŭ de aliaj homoj por diversaj celoj jam de la deksepa jarcento. Ekzemple jen letero en Ne adresita en la jaro 1670 al la Sinjoro Nguyn Phước Trăn de japano nomata Kadoya Shichirobei ankaŭ konata sub lia vjetnama nomo kiel Cha Chánh (Patro Chánh): (:).

Sekvas ĝia transskribo en Quc Ng "Ông muôn tumi. Có mt em tôi O đt Annam nghe rng đã làm tôi ông, mng lm. Du muôn l thi đã ckaj magio (aŭ trông) ơn. Ông muôn tui”[Angla traduko: Mi deziras al vi dekmilojn da vivoj. Mi aŭdis, ke unu el miaj junaj fratoj [t.e. Shichirojiro ] kiu loĝas en Annam fariĝis unu el viaj temoj. Mi sentas multan plezuron pro ĝi. Ĉu mi rekomendu lin al via bonfarto en iuj ajn cirkonstancoj. Mi deziras al vi dek mil jarojn da vivo].47

Ĉiam pri la deksepa jarcento, ni menciu plurajn manuskriptojn en Ne de itala katolika Patro J. Maiorica (1591-1651) trovita de Prof. Hoàng Xuân Hãn ĉe la Franca Nacia Biblioteko (Bibliothèque Nationale) en Parizo. La titoloj de ĉi tiuj manuskriptoj estis transskribitaj de li jene. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HĝiMi Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðc Chúa Chi-thu. 4) Truyn Ðc Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mu. 6) Các Thánh truyn. 7) Vita sanctorum (Neniu titolo en Ne). 8) Ông Thánh I-na-xu. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyn. 10) Ngám l trong mùa Phĉ-sinh đến bány. 11) Nhng điu ngám trong các l trng. 12) Kinh nhng l mùa Phc sinh.48 Kiel nur videblas, Ch Ne kiu tiel riĉe kaj diverse kontribuis al la pasintaj vjetnamaj literaturoj, restos nemalhavebla ilo de esplorado ne nur por la studentoj de la pasinta vjetnama literaturo, sed ankaŭ por esploroj pri vjetnama historio kaj vjetnama kulturo.

Vidi MORE:
CHỮ NÔM aŭ la Antaŭa Vjetnama Skripto kaj Ĝiaj Pasintaj Kontribuoj al Vjetnama Literaturo - Sekcio 2.
CHỮ NÔM aŭ la Antaŭa Vjetnama Skripto kaj Ĝiaj Pasintaj Kontribuoj al Vjetnama Literaturo - Sekcio 1.
CHỮ NÔM aŭ la Antaŭa Vjetnama Skripto kaj Ĝiaj Pasintaj Kontribuoj al Vjetnama Literaturo - Sekcio 3.

NOTOJ:
29 Por pliaj detaloj pri la strukturo de Ch Ne, vidu: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 涉 (14, 1933. pp 201-242), 燕京 學報, Unue 14 , 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, Unue12 卷 第 2 , 1935 - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Instrua materialo por studentoj de la Fakultato de Leteroj, Universitato de Saigon). Vidu ankaŭ : 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique ktp ... pp 283-284a.
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32.
32 Bửu Cầm, “Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Fortaj punktoj kaj malfortaj punktoj de Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, n-ro 1, pp 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tomo L, fasc, no 2, 1962, paĝo 561.
33 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. pp 19-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanojo 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc và Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), pp 1690-1700. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), pp 1893-1898. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của một vị sư Chùa Yên-Quốc”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon T XIIIp XIII, Quyển 1 (1-1964), pp 63-70.
34 Cf. Ŝu-Reĝo, 書 經: 泰誓 中, 6: " 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 雖有 十 人 不如 雖有 親 不如 不如”: Kinh-Thư, Vjetnama traduko de Prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, paĝo 206.
35 Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, paĝo 107.
36 Cf. Nguyễn Khắc-Kham, “Vjetnamaj Nomoj kaj iliaj proprecoj”, Studo pri Kulturo kaj Areo, Neniu 23 Tokio-Universitato de Fremdaj Studoj 1973, paĝo 205, pied-nota numero 23.
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citita pp 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanojo, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Simpozio pri Nguyễn Trãi kaj liaj verkoj, kun kiel partoprenantoj Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham kaj Nguyễn Trọng Huy, 16a generacio posteulo de Nguyễn Trãi.
38 Dương Quảng Hàm, op. citita pp 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Enkonduko al la literatura literaturo Vietnamienne de Maurice M. Durand kaj Nguyễn Trần Huân, Revuo por Amerika Orienta Socio. Vol. 92, Numero 2, aprilo-junio 1972 pp 364-368.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citita. pp 101-121.
40 Dương Quảng Hàm op. citita, pp 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d’Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, pp 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, pp 182-190, Tome XIV, No 3, Juillet-Sept. 1934, pp 460-463.
41 Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 paĝoj.
42 Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, ĉ. 77 ĝis 1-1963, pp 49-68.
43 Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, mg 3, 1963, pp 351-368, Quyển 4 số 80, taga 4, 1963, pp 535-550, 81, 5, 1963 pp. 689-698, số 82, th6g 1963, pp 835-847.
44 Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 pp 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn ĉương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, pp 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2, Quốc Học Tùng Ư, Saigon 1963.
NB Pri veraj nomoj de Hồ Xuân Hương kaj Bà Huyện Thanh Quan supozeble estis nomataj respektive H th Majo kaj Nguyn Hinh, vidu Enkonduko en la littérature Vietnamienne (Kolekto Unesko, Enkonduko aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) de Maurice M. Durand kaj Nguyễn Trần Huân, pp 181, 189.
45 Pri la Kolekto de tekstoj de Nôm ĉe la Bibliothèque Nationale de Paris, vidu: Alexander Barton Woodside, Vjetnamio kaj La Ĉina Modelo, Kompara Studo de Vjetnama kaj Ĉina Registaro en la unua duono de la XNUMXa jarcento, Harvard University Press Cambridge, Masaĉuseco, 1971, paĝo 323 kie ni legas la sekvan deklaron "En Parizo, la konsternaj riĉaĵoj de la fascina kolekto de neniuj tekstoj ĉe la Bibliothèque Nationale estas defio por iu klerulo.. "
46 Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique ktp ... paĝo 285.
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, paĝo 469.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica ktp ... op. citita pp 208-213.

Font-teksto: Areo kaj Kulturaj Studoj 24, Tokio-Universitato de Fremdaj Studoj 1974. Elektronika eldono de Nguyễn Quang Trung kaj Lê Văn Ðặng, junio 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

NOTOJ:
** La titolo de sekcioj, aŭdacaj tekstoj kaj prezentita sepia bildo estis aranĝita de Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Fonto: Instituto de Sino-Nomaj studoj.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Vizitita 50 tempoj, 1 vizitoj hodiaŭ)
en English
X