EN SERĈO DE LA GENEALOGIKAJ RECORDOJ de la du iluziaj gravuloj LY TOET kaj XA XE

Trafoj: 440

Asociita Profesoro, Doktoro pri Historio Hungaro NGUYEN MANH
Alnomo: Baga ĉevalo en la universitata vilaĝo
Pluma nomo: skarabo

Xa Xe : Se ĉiuj obstine konservas sian kignon kiel vi tiam, diable! Ĉiuj barbiroj mortus.

Ly Toet: Se ĉiuj havas harojn kiel la viajn, tiam, eĉ se li ne tenas ĝin obstine, ĉiuj barbuloj same malsatos.

(Hodiaŭrevuonumero n-ro 54 - Ngay Nehumura skizo [Ngày Nay] - dimanĉe la 11-an de aprilo 1937 - P.209)

     Ly Toet [Lý Toét] kaj Xa Xe [Xã Xệ] estas paro de nedisigeblaj gravuloj. Ili havas similajn karakterojn sed havas diversajn staturojn: Xa Xe [Xã Xệ] estas flikema (vidi bildon), poto beligis, kun barba barbo, kaj kapo tiel kalva kiel kokoso, havanta sur ĝi nur unikan bobenan printempan hararon.

     Kiel por Ly Toet [Lý Toét], li estas lanuga kiel gruo kaj maldika kiel seka ĉifo, kun liaj malmultaj spikaj barboj kaj lia bulbo da ajlo kiel chignon. Kiam ajn li iras, Ly Toet [Lý Toét] ĉiam portas nacian kostumon kaj neniam sukcesas kunporti sian pluvombrelon.

Pri la bildo: Ly Toet Ly Toet [Lý Toét] ĉiam portas nacian kostumon
kaj neniam maltrafas kunporti sian pluvombrelon

Pri la bildo : Xa Xe estas [Xã Xệ] figuro ĉerpita el Phong Hoa [Phong Hoá] (Manieroj kaj moroj) revuo
- numero 95 datita la 27-an de aprilo 1934 - paĝo 1.

Xa Xe [Xã Xệ] (demandante la vendistinon): Ĉu vi havas unu-dentan kombilon por vendi? Mi havas nur unu hararon. (Eltirita de la revuo Hodiaŭ - numero 59 eldonita la 16an de majo 1937 - paĝo 331).

     La legantoj de la Phong Hoa [Phong Hoá] (Manieroj kaj moroj) semajna gazeto tiutempe ĉiam kunvenis kun 2 gravuloj, kiuj estis tiel sinceraj kaj kuraĝaj, kaj kiuj aperis regule kiel du uteraj fratoj, naskitaj en la nordo. La Phong Hoa [Phong Hoá] semajna revuo estis humura revuo, eldonita de la Vi Luc Van Doan [Tự Lực Văn Đoàn] (Memhelpita Literatura Grupo). Pli poste, kiam la semajna gazeto Phong Hoa [Phong Hoá] iĝis la Ngay Ne [Ngày Ne] (Hodiaŭa revuo), la du diritaj gravuloj ankoraŭ ludis ĉefan rolon en tiu sufiĉe fama revuo. Pro tiu fakto kaj rilate al la ekzisto de ĉi tiuj du ĉefaj gravuloj, la legantoj kaj eĉ la Vi Luc Van Doan [Tự Lực Văn Đoàn] faris eraron rilate al la du artistoj, kiuj naskis ilin.

    Tiel, kion ni scias pri la instruplano de ĉi tiuj du gravuloj? Serĉi iliajn originojn ŝajnas esti io sufiĉe interesa.

     Antaŭ ĉirkaŭ 70 jaroj, la Phong Hoa [Phong Hoá] semajna revuo aranĝis konkurson por desegnado de komikaj skizoj. Tiutempe aŭtoro Sed Filo - plumnomo de Le Minh Duc [Le minh Duc] - Sinjorino. Ai Lanestas [Ái Lan] frato kaj ĉefredaktoro de konata satira semajnĵurnalo en la Sudo, kiu estis tre talenta karikaturisto, sendis skizon al la nordo por partopreni tiun konkurson (*). Ĉi tiu skizo montras Ly Toet [Lý Toét] kaj Xa Xe [Xã Xệ] starante sur peza ponto kaj sub ĝi, oni trovas la sekvan apudskribon:

"Xa Xe [Xã Xệ]: Nu Bac Ly (Sinjoro Ly): Ĉu ni pesos tiam dividi per du, ne estos problemo entute!"

___________
(*Laŭ TU KENH - Ĉu ni rektigu la identecojn de Ly Toet [Lý Toét] kaj Xa Xe [Xã Xệ] - gazeto Binh Minh [Bình Minh] (Malsupre) - Saigon Mau Than [Sài Gòn Mậu Thân] Printempo 1968 - p. 12.

     La sufiĉe granda diferenco inter la pezoj de la korpoj de ĉi tiuj du gravuloj konsistigas la komikon kaj la ridon de tiel senkulpa naturo tiutempe. Kiel la komuna pezo povus esti dividita en du? La menciita skizo gajnis la unuan premion kaj estis eldonita sur la ĉefpaĝo de Phong Hoa (ni ignoras la numeron de tiu afero). De tiu tempo la sorto de ĉi tiuj du kontrastaj gravuloj estis tre ligita inter si - Simile al la komika filmo "Grasa kaj maldika”Alportita de Francio al nia lando en la 30aj aŭ 40aj jaroj. Kaj, ankaŭ de tiu tempo, la du gravuloj Ly [Ly] kaj Xa [Por] estis ekspluatita de Tu Luc Van Doan [Tự Lực Văn Đoàn] literatura grupo, kaj la infano “Xa Xe”[Xã Xệ] naskiĝinte, li ricevis la nomon de sia adoptpatro anstataŭ la propra nomo de sia patro.

     Kiel specialaĵo, kelkaj legantoj, kun iuj rudimentoj de pentrado, ankaŭ incitis tiujn du rimedajn gravulojn, kaŭzante al la francaj orientalistoj konsideri ilin kiel reprezentantojn de la vjetnamaj komunistoj.

     La ŝerco de tiu nombro de "amatoraj pentristoj”Estis centrita sur la originalaj trajtoj de la supre menciitaj gravuloj - ekzemple ili tiris la kapon de Xa Xe [Xã Xệ] kaj igis ĝin aspekti kiel la dorsoj de rostita porko. Kaj ĝi estis sufiĉe sprita, kiam la unika hararo estis Xa Xeestas [Xã Xệ] kapo aspektas ĝuste kiel vosto de porko.

     Pli poste, prunteprenante la supre diritan bildon, la kanto [Vivante] (rekta) gazeto en eksa Saigon [Sài Gòn] iam publike komparis novaĵiston Al Vanestas [Tô Vân] kapo kun la dorsoj de la bela filmstelo Tham Thuy Hang [Thẩm Thuý Hằng]. Ĉi tiu kontrasta maniero de komparado estis uzata de poeto Tran Te Xuong [Trần Tế Xương]:

"Tren ghe ba digo ngoi dit vit
Duoi san ong Cu ngong dau rong"

(Sur sia segxo la franca sinjorino levis sian azenan azenon.

Malsupre en la korto, la licenciisto skuis sian drakan kapon).

- Ĉu vi vidis iun porkon preterkuri de hodiaŭ matene?
- Ne, mi vidas vin nur nun!
(Hodiaŭ revuo - numero 58 - Viro kaj Afero - dimanĉo la 9-an de majo 1937 - paĝo 305)

     Pentristo Sed Filo [Sed Sơn] prenis Xa Xe [Xã Xệ] al Hanojo por konatiĝi kun Ly Toet [Lý Toét], do kiam ĝi estas vokita reen al la Sudo, Xa Xe [Xã Xệ] estis preninta Ly Toet [Lý Toét] kune kun li. Tial, Ly Toet [Lý Toét] kaj Xa Xe [Xã Xệ] aperis sur la Trao Phung [Trào Phúng] (Satira) revuo kaj la Cuoi Xuan [Cười Xuân] (Ridadas en printempo) revuo, ĉar ili estas montritaj sidantaj sur mato kaj trinkante kune. Ly Toet [Lý Toét] elverŝis trinkaĵon por Xa Xe [Xã Xệ] kaj recitis Tan Da's [Tản Đà] poemoj:

"Doi dang chan hay khong dang chan
Kato chen quynh rieng hoi ban tri am"

(Ĉu la vivo estas tiel naŭzita aŭ ne tiom naŭzas

Levinte la tason da bongusta vino mi demandas nur pri mia intima amiko pri tio).

Xa Xe [Xã Xệ]: Tiel, ni plenumas nian devon
Ly Toet [Lý Toét]: Kaj nun ni povas doni ordonojn al niaj junuloj.
(Eltirita de la revuo Hodiaŭ - numero 60 eldonita la 23an de majo 1937 - paĝo 351).

     La taso da vino estis levita, kaj neatentite estis malsekigita Xa Xeestas [Xã Xệ] estro.

     La mallerteco daŭre akompanis la du gravulojn, kiuj iris en la centron, kaj kaŭzis Ly Toet [Lý Toét] fari eraron ĉar, vidinte forĵetitan mantelon kun iuj hokoj surgrimpitaj el la rubujo, li eraris ilin pri fungoj kaj volis porti ilin hejmen por servi kiel koboldoj.

     Kiel speciala trajto ekzistas sufiĉe vulgara komika bildo, montranta scenon en kiu Ly Toet [Lý Toét] portas botelon por aĉeti vinon. Dum lia vojo, li subite sentis pison, kaj ĉirkaŭrigardis taŭgan lokon, kiam li trovis sin antaŭ signo de "comm no nuisance". Li tiam malfermis la ĉapon kaj pisis en la botelon dum li parolis al si: "Kiel ili povas malpermesi min: mi tute ne pezas ekstere".

     La ideoj kaj opinioj menciitaj supre apartenas al aŭtoro Tu Kenh [Tú Kềnh], sed laŭ nia konsultado iuj aliaj homoj la versio estas tute alia, ĉar la konsultitaj homoj kredas tion Ly Toet [Lý Toét] kaj Xa Xe [Xã Xệ] estis kreitaj de la forpasinta fama pentristo Nguyen Gia Tri (?) [Nguyễn Gia Trí] kiu subskribis siajn ilustraĵojn kun anagramoj kiel Rigt aŭ GTri (de sia nomo Gia Tri [Gia Trí]).

     Inter la ilustristoj por la Phong Hoa [Phong Hoá] Revuo, krom pentristo Nguyen Gia Tri [Nguyễn Gia Trí], estis ankaŭ pentristoj Al Ngoc Van [Tô Ngọc Vân] kiu subskribis siajn plumajn nomojn Ai Mia [Ái Mia] kaj Al Via [Tô Tử], kaj alia pentristo, kiu subskribis Filo Dong [Dong Son] - plumnomo de verkisto Nhat Linh [Nhất Linh]. Tiel, kiu versio estas la plej ĝusta, kaj ni devus atendi la opiniojn de ĵurnalistoj kaj literaturaj viroj, kiuj koncernas sin pri tiuj du amuzaj gravuloj.

     Povi nin mem - ŝerci kun la naiveco latenta en ni mem en situacio en kiu nia lando ŝanĝiĝas - ĉi tio esprimas forton, kiu estas kiel sekreta memdefenda armilo, kiun ni posedas dum ni devas alfronti misfortunojn, tio permesos al ni neniam esti subigitaj. Serĉante denove pli bonan komprenon de la du gravuloj Ly Toet [Lý Toét] kaj Xa Xe [Xã Xệ] Nia intenco ne estas kalumnii tiujn simplajn kaj facilajn homojn, sed ni fakte celas imiti la deportadon kaj la lingvon kaj la tonon de aĉaj burĝoj dezirantaj lerni agi ĝentile.

Ly Toet [Lý Toét]: - Ĉu ĝuste vi lernis naĝi, vi lernos vere rapide?
Xa Xe [Xã Xệ]: - Kial?
Ly Toet [Lý Toét]: - Ĉar vi havas balon-similan ventron!
(Laŭ Hodiaŭa Revuo aperinta en 1936-1937- Numero 75 - Paĝo 718).

Vidi MORE:
◊ Vjetnama versio: Đi tìm "GIA PHẢ" của hai nhân vật ảo LÝ TOÉT và XÃ XỆ

(Vizitita 2,134 tempoj, 1 vizitoj hodiaŭ)