TEKNIKO DE LA ANNAMESAJ POPOJ - Parto 4: Malsukceso respekti la originalan tekston

Trafoj: 517

Asociita Profesoro, Doktoro pri Historio NGUYEN MANH HUNG
Alnomo: baga ĉevalo en la universitata vilaĝo
Pluma nomo: skarabo

4.1 Antaŭaj enkondukoj

4.1.1 Fail respekti la originalan tekston

     a. En la unuaj paĝoj traktantaj la originon de ĉi tiu verko, ni pritraktis la diversajn lokojn kaj gravulojn, kiuj estis interligitaj kaj enkondukis la supre menciitan aron da dokumentoj per multaj malsamaj manieroj. Entute ni povas resumi jene:

     Eble Pierre Huard estis la unua kaj plej frua homo, kiu donis ĉiujn informojn pri la vivo kaj verko de la aŭtoro en la Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient (Bulteno de la Far-Orienta Franca Lernejo) kiel ni jam sciis (1). Pli poste, kiam li kunlaboris kun Maurice Durand por verki la libron "Scio de Vjetnamio" (2) Pierre Huard menciis en sia bibliografia parto la verkon de Henri Oger kun la titolo: "Ĝenerala Enkonduko al la Studo de la Tekniko de la Annamaj Homoj" (3).

_______
(1) Pierre Huard - La pioniro en vjetnama teknologio. T.LWII BEFEO 1970, paĝoj 215-217.

(2) Pierre Huard kaj Maurice Durand - Scio pri Vjetnamujo - École Française d'Extrême-Orient, Hanojo, 1954.

 (3) Henri Oger - Ĝenerala Enkonduko al la Studo pri la Tekniko de la Annamaj homoj; eseo pri la materia vivo, la artoj kaj industrioj de la homoj de Annam, Parizo, Geuthner, 1908

     Tamen P.Huard ne uzis la skizojn de H. Oger por ilustri liajn laboro (ni klare menciis ĉi tiun aferon en nia antaŭa ĉapitro).

     b. Komparante la skizojn enkondukitajn kun tiuj en la originala teksto, ni povas vidi, ke la fruaj enkondukantoj kaŝis la lingvan parton, konsideratan de multaj esploristoj kiel la faktan "Dua aranĝo" de ĉiu el la skizoj. Antaŭ ol esplori ĉi tion "Dua aranĝo" ni rigardu la manierojn, kiujn ĉi tiu verko enkondukis en pasintaj tagoj.

     1. Ekzistas skizoj pri kiuj, unu parto de la desegno estis preterlasita, kiel la kazo de la skizo rajtigita "Brutobutisto" (fig. 95) elmontrita ĉe la Kultura Domo ĉe Bourges (Parizo) de la 10a de junio 78 ĝis la 5a de julio 1978, ni vidos, ke la originalo portas la ombron de bubalo (vidu figuron 132), tio estu menciita.

Fig.95: KATTALISTOJ (post Phạm Ngọc Tuấn, ekspozicio en Parizo, 1978)

     La Enciklopedio-Scio, kiu apartenas al la Instituto por Kompilado de la Enciklopedia Vortaro, enkondukinte "La ceremonia vesto ” detranĉis la lignan ĉevalon (fig. 96). Kvankam la originala skizo ne havas komentaron en la ĉina kaj ĉina transskribita vjetnama, H.Oger estis komentita en la franca: "La statuo de la ligna ĉevalo estas tirita de procesio de geniulo" (Fig. 97).

Fig.96: CEREMONIALA VENKISTO (la ligna ĉevalo preterlasita)

Fig.97: Enmeti VENAN KORO EN RELIGIA PROCESO

     2. Estas ankaŭ skizoj, sur kiuj la desegno anstataŭ esti eltranĉita estis kombinita kun alia desegno kiel ekzemple la kazo de tiu priskribanta proksimumesoldatoj de ie"(fig. 98) de Nguyễn Thụ por ilustri la verkon titolitan Vjetnamajn Popularajn Poemojn kaj Kantojn - la nacia kultura palaco (libro 4, inter paĝoj 346 kaj 347).

Fig.98: SOLDATO DE ĈIU (de Nguyễn Thụ)

     La originalaj skizoj estas kiuj montras "harquebusier ”(Fig. 99) kaj “soldato"(fig. 100).

Fig.99: HARKEBUSIST(desegnita de metiisto)

Fig.100: SOLDATO(desegnita de metiisto)

     Laŭ militaj regularoj sub la dinastio Nguyen, la soldatoj estis dividitaj en du kategoriojn: "lính cơ"(mandarina gardisto) kaj “lính vệ"(gardisto). La gardistoj estis elektitaj de Nghệ An ĝis Bình Thuận kaj estis postenigitaj en Huế. Dum la malamikecoj inter la francoj kaj ni, la tribunalo Huế sendis al la nordo 8000 gardistojn, metitajn sub la komandon de Kinh Lược (alta oficialulo komisiita pri pacigo).

     Koncerne la mandarinajn gardistojn, ili estis redaktitaj en la Nordo kaj estis en pagendaĵo de gardado de provincoj en la Nordo. Sub la franca ccupation, la mandarinalaj gardistoj estis anstataŭigitaj per la "khố xanh"(miliciano sub la franca regado portanta bluan talion), kaj tre malgranda restanta parto el ili estis sub la komando de provincaj regantoj.

     3. Iuj inter ili ne estas parigitaj aŭ fortranĉitaj, sed havis aspektojn ŝanĝitajn. Sur la "monokordo "(inter paĝoj 128 kaj 129), montrita en la skizo rajtigita "Koncerto" (Fig. 101) de Nguyễn Thụ, la ŝnuro estis mallevita dum en la originala skizo, la artisto desegnis ĝin aparte (vidu fig. 156).

Fig.101: KONKONTO (tradicia orkestro, de Nguyễn Thụ)

     Blindaj filetoj ĉe merkatoj kutimis ludi la monokordon por gajni sian vivon. Ĉi tio estas tipe vjetnama muzika instrumento, kiu havas nur unu kordon, kaj tial ĝi nomiĝas monokordo. La monokordo kutime ludas solo, ĉar estas tre malfacile harmonii kun aliaj specoj de muzikaj instrumentoj kiel la “Đàn cò” (du kordoj kun violono kun son-skatolo kun tubo), aŭ “Đàn kìm” (longa pritraktita gitaro kun kvar aŭ kvin kordoj). Sur la skizo ni samtempe atentas ŝnuron, ligitan ĝuste ĉe la fino de la levilo, kiu diferencas de la monokordo, kiun ni vidas hodiaŭ. Estas frazo de popolkanto, kiu legas: (estante knabino, oni ne aŭskultu la monokordon ) ĉar la monokordo estas konsiderata kiel vulgara muzika instrumento, precipe kiam oni ludas ĝin en trankvila nokto.

     Ni rigardu la originalan skizon, kiu enhavas la komentaron de H.Oger: "Bandoj de blinduloj ludantaj muzikon" (fig. 102). La Enciklopedia Scio rajtigas ĝin kiel: "Koncerto".

Fig.102: GRUPO DE BLINDAJ MUZIKanoj (unua kopio)

     4. Sed ekzistas ankaŭ skizoj pri kiuj artisto Nguyễn Thụ ne nur kunigis pliajn figurojn, sed li ankaŭ tiris pliajn figurojn, kiel tiu rajta:

 "Flugante paperan kirkon" kaj la komentita kiel "Ludante hund-ŝakajn ŝakojn" (Fig. 103).

Fig.103: Flugante KAPITAN KITEKON KAJ LUDANTOJ DE CHESS (de Nguyễn Thụ)

     Se ni komparas la originalan skizon, ni vidos, ke la figuro de hundo estis desegnita aldone sur la skizo de Nguyễn Thụ. La originalo havas 4 ĉinajn transskribitajn vjetnamajn signojn: "Đánh cờ chân chó" (Ludanta hund-ŝakan ŝakon) (fig. 104).

Fig.104: Ludanta DOG-PAW CHESS

     Alia originala skizo portas la titolon: "Bufo-kapeto"(fig. 105) kun jena klarigo en la ĉina:

"Ĉar la freŝa suda vento kutime blovas en varmaj someraj tagoj, infanoj kutimis fari ĉi tiun ludilon, nomatan bufo-kapon kaj atendas la venton flugi ĝin".

Fig.105: Bufa Kajto (kun noto en la ĉina lingvo: Ĉar la freŝa suda vento kutime blovas en varmaj someraj tagoj, infanoj kutimis fari ĉi tiun ludilon, nomitan bufo-kapon, kaj atendas la flugon de la vento)

4.1.2 Kajrrors distordante la signifon

La menciita maniero ekspluati la verkon kaŭzis erarojn, kiuj sekvas la realan signifon jene:

     a. Plej atinda estas la skizo, pri kiu artisto Nguyễn Thụ fortranĉis iujn detalojn kaj renomis ĝin laŭ sia propra vidpunkto. Li nomis ĝin "Porkaj komercistoj" kaj, montrita ĉi tie (inter paĝoj 80 kaj 81), ĝi donas al ni ideon pri la sceno de "Merkato ĉe ĝia fermo" suferitaj de la komercistoj en tiu tempodaŭro (?) (fig. 106).  Sed efektive estas la komentario de la originala skizo "Kopirajtoj serĉantaj laboron" (fig. 107). Eble ĉi tiu eraro estas farita ĉar la difektoj, kiujn ĉi tiuj homoj tenas, aspektas iom kiel la "porko kaptanta nuzon" ni vidis en fig.41.

Fig.106: DEALEROJ (de Nguyễn Thụ)

Fig.107: KOLOJ Serĉante JUN (Desegnita de artisto)

     b. Simile, la Enciklopedia Scio nomis unu skizon: "Maŝino de muelado de fadeno" (fig. 120), dum la originala skizo estas komentita:

     “Ornami pluvombrelon”. Alia skizo estas nomita de la Enciklopedia Scio kiel "Rakaĵo de Rikosto", dum la originala skizo estas notita kun 5 ĉinaj transskribitaj vjetnamaj signoj, kiuj legis: "Rickshawman ŝanĝanta siajn pantalojn" (fig. 177). Estas ankaŭ alia skizo kiu povas konsenti tuj kun la donanto de titolo, kiu rajtigis ĝin kiel: "Juna forto"fig. 128). Sed la artisto ne pensis tiel, kaj sur la originala skizo li verkis tri ĉinajn transskribitajn vjetnamajn signojn: "Homo moviĝanta al sia doko", dum Oger komentis en la franca: "Maniero vesti la laboriston".  Ni povus citi alian nombron aŭ similajn kazojn ...

(Vizitita 3,263 tempoj, 1 vizitoj hodiaŭ)