Printempaj Skriboj - Sekcio 2

Trafoj: 384

HUNG NGUYEN MANH 1

... daŭrigu por sekcio 1 ...

La Paralelaj Frazoj tiutempe la francoj unue venis al Suda Vjetnamio, nomataj tiutempe Coĉin Ĉinio

   Viro, kiu vivis preskaŭ dum la tuta 20a jarcento - multe vojaĝis, multe ĝuis kaj multe skribis - agnoskis, ke "pli ol duono de lia vivo estis malŝparita”. Al lia morto, oni povas vidi ke la "malŝparis duonan vivon”Apartenas nur laŭ la korpa vidpunkto, dum el la spirita vidpunkto, li postlasis por la homoj en la Sudo grandan kolekton de artefaktoj kaj altvaloraj malnovaj libroj kaj revuoj ... ŝvelante iliajn pezojn en oro (taksita je preskaŭ miliono da usonaj dolaroj fare de la Taksada Komitato). Tiu gravulo kiu havismalŝparis duonon de sia vivo"4 verkis kelkajn interesajn librojn kaj artikolojn uzeblajn kiel specoj de "popularaj historiaj dokumentoj", Rilate al faktoj okazintaj en ĉi tiu jarcento en Suda Vjetnamio.

   Unu el liaj artikoloj rilatas al la Tết paralelaj frazoj kaj ĝi rajtas: "Saigonaj gravuloj en la momento kiam la francoj unue venis ĉi tiun Sudon"5.

   Liaj artikoloj celas nomi la liston kaj mencii kelkajn gravulojn kiuj "tre frue sin kapitulacigis al la francoj kaj servis por ili”. Laŭ li, ĉi tiuj gravuloj estas nome: Tôn Thọ Tường, kantono-estro Du, komandanta oficiro Huỳnh Công Tấn.

    Distriktaj ĉefoj Trần Bá LộcKaj Nguyễn Trực, Distrikta estro Đỗ Hữu Phương, interpretistoj Joannes Liễu, Paul Lương kaj Prunto.

    Li ankaŭ menciis marĝenajn gravulojn kiel ekz Hoang Cao Khai en la Nordo kaj Nguyễn Thân en la Centro. Li ankaŭ raportis, kiel tiuj homoj, kiuj estis konsiderataj perfiduloj, klopodis por servi la francojn per siaj agoj, kiuj naŭzis eĉ la francan guberniestron ĝeneralan. Paul Doumer. Post mencii serion de nomoj, kiel montritaj supre, de homoj nekonataj de nia popolo, li enprofundiĝis en multajn anekdotojn, nuntempe li preferas kaŝi la nomojn de tiuj perfiduloj kaj lasi la legantojn interpreti en iliaj propraj manieroj.

    Por aprezi paralelajn frazojn, destinitajn por satigi la politikan personecon de homo, ni devus halti por mallonga momento, serĉante historiajn materialojn rilate individuojn. Laŭ la menciita antikva tempo, tiu gravulo estis relative "amikecaj"Kompare kun tiu, kiu portis la"honora titolo de provinca reganto”En la momento kiam li retiriĝis, kaj estis entombigita Mỹ Tho kiam li mortis. Ĉi tiu "amikecaj”Gravulo estas sufiĉe mallonga kaj gracia, portante disĵetitan arĝentan barbon kaj akran lipharon, similante al paro da bufaj kornoj. En sia maljuneco, li kutimis organizi festojn por francaj gastoj, traktante ilin al ĉampanoj kaj aŭtentikaj biskvitoj de Nantes ”.

    Jen pliaj priskriboj rilate al la vivmaniero de tiu gravulo: "Lia domo estas konstruita duone eŭrope, duone loke, kun kvin apartamentoj havantaj kadrojn el altvaloraj lignoj, ornamitaj per lertaj enkarbigitaj skulptaĵoj, kaj havas sur sia antaŭa flanko grandegan korton, sur kiu estas montritaj ĉiuj specoj de enradikiĝintaj ornamaĵoj. arboj). Ĉi tiu korto estas konstruita antaŭ arroyo, kiu estis plenigita antaŭe. "

   La dirita sufiĉe amuza bildo kaptis la atenton de la koloniisma guberniestro ĝenerala Paul Doumer kiu havis la jenan rimarkon:Li similas al sia domo - adoptinte la francan kostumon por siaj eksteraj rilatoj, konservante la indiĝenajn manierojn"6

    Laŭ lia rimarko, la "aminda" naturo de tiu gravulo estis sufiĉe dialektika: se temas pri Thủ Khoa Huân (Unua Laŭra Huân) tiu gravulo protektis lin, respondis por li, manĝigis lin kaj permesis al li loĝi en sia (la propra domo de tiu gravulo) domo, sed poste tiu sama gravulo ankaŭ estis tiu, kiu liveris Unue Laŭra Huân al la francoj kaj ekzekutis lin. Sur certa Tet tiu okazo, ke "aminda" gravulo proponis paron da paralelaj frazoj, por aserti sian atingon jene: Loĝis ĉe Chợ Lớn a Đỗ familio, kies "kvin benoj kaj Tri Abundo”Ĉiuj sukcesas en sia ekzameno.7

      Onidiro diras, ke poste estis erudiciulo vivanta en emeritiĝo, kiu sendis paron da paralelaj frazoj por partopreni la konkurson, konkurso pri kiu la rezulto neniam estis publika:

"La Tiel lao Rồng (La insulo de Drako) havas bandon de lepruloj vivantaj sur ĝi.

Kaj sennombra estas la nombro de ĉi tiuj lepruloj ”.8

NOTO:
1 Asociita Profesoro HUNG NGUYEN MANH, Doktoro pri Filozofio en Historio.
4 VƯƠNG HỒNG SỂN - Saigoneseaj gravuloj en la epoko kiam la francoj unue venis ĉi tiun Sudon - en “Sáng dội miền Nam"(Reflektita lumo super la Sudo) - Monata revuo pri socia kaj kulturo - Eldono n-ro 6 (12) - 1960 - Saigon.
5 PAUL DOUMER - Franca Hindoĉino. Souvenirs - Vuibert et Nony - Parizo 1905 - P. 162.
6 PAUL DOUMER - Franca Hindoĉino. Souvenirs - Citita libro - P.67.
7 Ĉi tio signifas, ke ĉiuj infanoj de la familio sukcesis en ekzamenoj kaj festas kaj honoras, la frazo "kvin benoj kaj Tri AbundoSignifas ke la kvin filoj fariĝis mandarinoj kaj la tri filinoj edziĝis al riĉaj kaj potencaj homoj.
8 La insulo de la Drako kuŝas en la urbo Mỹ Tho kaj estas konsiderata kiel hospitalo por lepruloj. En la Sudo, la vorto "phung" povas esti prononcita kiel "phun" kaj ambaŭ vortoj signifas la samon.

BAN TU THU
01 / 2020

NOTO:
◊ Fonto: Vjetnama Luna Nova Jaro - Grava Festivalo - Asso. Prof-o HUNG NGUYEN MANH, Doktoro pri Filozofio en Historio.
◊ Grasa teksto kaj sepiaj bildoj estas kreitaj de Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VIDU ANKAŬ:
◊  De Skizoj en frua 20-a jarcento ĝis tradiciaj ritoj kaj festivaloj.
◊  Signifo de la termino "Tết"
◊  Lunjara novjara festivalo
◊  Zorgoj pri PROVIDENTAJ POPOJ - Zorgoj pri KITAKO kaj KAKOJ
◊  Zorgoj pri PROVIDENTAJ POPOJ - Zorgoj pri MARKETADO - Sekcio 1
◊  Zorgoj pri PROVIDENTAJ POPOJ - Zorgoj pri MARKETADO - Sekcio 2
◊  Zorgoj pri PROVIDENTAJ HOMOJ - Zorgoj pri Dept-pago
◊  EN SUDA PARTO DE LANDO: HOSTO DE PARALLELOJ
◊  La pleto de Kvin fruktoj
◊  La Alveno de Nova Jaro
◊  Printempaj Skriboj - Sekcio 1
◊  Vjetnamia Luna Nova Jaro - vi-VersiGoo
◊ ktp.

(Vizitita 1,396 tempoj, 1 vizitoj hodiaŭ)