Iuj Vjetnamaj Noveloj En Riĉa Signifo - Sekcio 2

Trafoj: 430

GEORĜO F. SCHULTZ1

KHUAT NGUYEN kaj La Fiŝkaptisto

   Iom post kiam li estis ekzilita el la Kortumo, KHUAT NGUYEN promenis laŭ la rando de lago kaj kantis al si. Lia vizaĝo maldikiĝis kaj lia figuro malgrasiĝis.

   Maljuna fiŝkaptisto vidis lin kaj demandis: "Ĉu vi estas Mia Sinjoro de Tam Lu? Diru al mi, kial vi estis eksigita de la kortumo. "

   KHUAT NGUYEN respondis: "En malpura mondo, miaj manoj sole estis puraj; ĉiuj aliaj estis ebriaj, kaj mi sola estis sobra. Tial mi estis eksigita. "

   La fiŝkaptisto tiam diris: "La saĝulo neniam obstinas; li kapablas adaptiĝi al la cirkonstancoj. Se la mondo estas malpura, kial ne eksciti la turbidajn akvojn? Se viroj estas ebriaj, kial ne preni iom da alkoholo, aŭ eĉ vinagro, kaj trinki kune kun ili. Kial provi devigi viajn ideojn sur aliajn, nur por alveni, kie vi nun estas?"

   KHUAT NGUYEN respondis: "Mi aŭdis ĝin diri, "Kiam vi ĵus lavis viajn harojn, ne surmetu malpuran ĉapelon." Mia korpo estas pura, kiel mi povus elteni malpurajn kontaktojn? Mi ĵetus min en la akvojn de Tuong kiel manĝaĵon por la fiŝo, anstataŭ vidi mian purecon ŝovitan de la malpuraĵo de la mondo.. "

La maljuna fiŝkaptisto ridetis dum remado. Poste li komencis kanti:

"La limaj akvoj de la rivero Tuong ruliĝas.
Kaj mi lavas tie miajn vestojn.
Sed ĉu ĉi tiuj akvoj estu turmentaj,
Mi lavus nur miajn piedojn."

   Lia kanto finiĝis, li foriris, dirante nenion plu.

Mensogo kaj Duono

   Reveninte al sia naskiĝa vilaĝo post malproksima vojaĝo, iu vojaĝanto diris al la sekva rakonto:Dum miaj vojaĝoj mi vidis bonegan ŝipon, tre longe, kiu defiis la imagon. Juna knabo de dek du forlasis la pafarkon de ĉi tiu ŝipo por marŝi al la tigo. Kiam li alvenis al la masto, liaj haroj kaj lia barbo jam fariĝis blankaj, kaj li mortis en maljuneco antaŭ ol li povis atingi la tigon. "

   Indiĝeno de la vilaĝo, kiu antaŭe aŭdis rakontojn pri ĉi tiu naturo, tiam parolis: "Mi vidas nenion tiel rimarkindan pri tio, kion vi ĵus rilatigis. Mi mem unu fojon trapasis arbaron plenan de arboj tiel altaj, ke estis neeble taksi ilian altecon. Fakte birdo kiu provis atingi siajn pintojn flugis dum dek jaroj sen eĉ alproksimiĝi al la duonvojo.

   "Tio estas abomeninda mensogo! " kriis la unua rakontisto. "Kiel tia afero povus esti ebla?"

   "Kiel? ” - demandis la alia kviete. "Kial, se ne estas la vero, kie troviĝus arbo, kiu povus esti la masto por la ŝipo, kiun vi ĵus priskribis?"

La Ŝtelita Vazo

   En certa Budhisma templo, estis trovite ke ora vazo malaperis post ofero al ĉielo. Suspekto montris kuiriston, kiu staris proksime al ĝi dum la ceremonio. Post kiam li estis turmentita, li akceptis la ŝtelon kaj deklaris, ke li enterigis ĝin en la templa korto.

   La kuiristo estis kondukita al la korto kaj ordonita indiki la ĝustan lokon. La areo estis fosita, sed nenio estis trovita. La kuiristo estis kondamnita al morto kaj metita en ferojn por atendi ekzekuton.

   Plurajn tagojn poste templo-asistanto eniris juvelvendejon en la sama urbo kaj proponis oran ĉenon por vendo. La juvelisto tuj suspektis, kaj raportis la fakton de la aŭtoritatoj de la templo, kiuj arestis la serviston. Kiel oni suspektis, oni trovis, ke la ĉeno apartenas al la mankanta vazo. La asistanto konfesis, ke li ŝtelis la vazon kaj forigis la ĉenon, antaŭ ol enterigi la vazon en la templa korto.

   Denove ili elfosis la korton, kaj ĉi-foje ili trovis la oran vazon. Ĝi situis ĉe la ĝusta loko antaŭe indikita de la kuiristo, sed necesis fosi kelkajn colojn pli profunde.

   Ni eble demandos: Se la polico trovis la oran vazon unuafoje, aŭ se la vera ŝtelisto ne estus kaptita, kiel la kuiristo eskapus ekzekuton? Eĉ se li havis mil buŝojn, kiel li estus povinta pruvi sian senkulpecon?

ANONOTI:
1: S-ro GEORGE F. SCHULTZ, estis Plenuma Direktoro de Vjetnama-Usona Asocio dum la jaroj 1956-1958. S-ro SCHULTZ respondecis pri la konstruado de la nuna Vjetnama-Usona Centro in Saigon kaj por la disvolviĝo de la kultura kaj eduka programo de la asocio.

   Baldaŭ post lia alveno en Vjetnamio, S-ro SCHULTZ komencis studi la lingvon, literaturon, kaj historion de Vjetnamio kaj baldaŭ estis agnoskita aŭtoritato, ne nur de lia kunulo usonanoj, ĉar estis lia devo informi ilin en ĉi tiuj temoj, sed de multaj Vjetnama ankaŭ. Li publikigis artikolojn kun la titolo "La Vjetnama Lingvo"Kaj"Vjetnamaj Nomoj”Kaj ankaŭ Angla traduko de la Cung-Oan ngam-khuc, "La Planoj de Odalisko. "(Cita Antaŭparolo de VlNH HUYEN - Prezidanto, Estraro Vjetnama-Usona Asocio, Vjetnamaj legendojKopirajto en Japanio, 1965, de Charles E. Tuttle Co., Inc.)

Vidi MORE:
◊  La Antaŭdestinita Kunveno de BICH-CAU - Sekcio 1.
◊  La Antaŭdestinita Kunveno de BICH-CAU - Sekcio 2.
◊  CINDROJO - La Rakonto de TAM kaj CAM - Sekcio 1.
◊  CINDERELLA - La Rakonto de TAM kaj CAM - Sekcio 2.
◊  La Gemo de RAVEN.
◊  La Rakonto de TU THUC - La Lando de BLISS - Sekcio 1.
◊  La Rakonto de TU THUC - La Lando de BLISS - Sekcio 2.
Origin La Origino de Banh Giay kaj Banh Chung.
◊ Vjetnama versio (Vi-VersiGoo) kun WEB-Hibrido:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ Vjetnama versio (Vi-VersiGoo) kun WEB-Hibrido:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ Vjetnama versio (Vi-VersiGoo) kun WEB-Hibrido:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ Vjetnama versio (Vi-VersiGoo) kun WEB-Hibrido:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Vjetnama versio (Vi-VersiGoo) kun WEB-Hibrido:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

BAN TU THU
08 / 2020

NOTOJ:
◊ Fonto: Vjetnamaj legendoj, Georges F. Schultz, Presita - Kopirajto en Japanio, 1965, de Charles E. Tuttle Co., Inc.
◊ 
Ĉiuj citaĵoj, italaj tekstoj kaj bildoj sepiaizitaj estis starigitaj de BAN TU THU.

(Vizitita 2,956 tempoj, 2 vizitoj hodiaŭ)