Pagante la lastajn honorojn al CÔ KÍ ”(LA KVARO DE CLERK) en la dua Tago de TẾT

Trafoj: 423

HUNG NGUYEN MANH1

Kiel venis Cô Kí tiel rapide,
Ve, la Ĉielo neniel atentis la francanon!
Pubeska knabino deziranta aparteni al du familioj.
Dum la Nova Jaro estas ĝuste en ĝia unua tago,
Urbocentroj ploras super ŝi per ruĝaj paralelaj frazoj,
Ŝia edzo tiel bedaŭras la profiton derivitan de la rikiŝa komerco2
La junulinoj timigas min ĝismorte,
Kiel ili vivas unu kun la alia, edziniĝante al la kompanoj! 2

    Cô Kí mortis subite. La morto de ĉi tiu juna kaj bela virino kaŭzas, ke aliaj homoj maltrankviliĝas. Homoj kompreneble asocias ŝian morton kun akto de "ĉielo". Sed nia poeto plendis pri nenio, sed anstataŭe li interpretis tiun komunan kredon kiel ia malbonkora okazintaĵo: ĉielo devigas Cô Kí morti, tiel li neniel atentas la francan komisaron. Cô Kí havas edzon kaj parencojn, do anstataŭ diri tion ĉielo ne atentas tiujn homojn, aŭ por Cô Kí ŝi mem, la poeto okupis la "francanon", kiu estas perfekta nekonata, en ŝia morto; tio montras klare, ke la franca komisiito, la potenca reprezentanto de la "patrujo" je Nam Dinh, iu, kiu havas la respekton de Nam Dinh homoj, fakte rilatas al Cô Kí, eĉ pli rilata ol iuj aliaj homoj. Cô Kí apartenas al la franca flanko anstataŭ aparteni al la vjetnama flanko.

    Kaj tiel, la nomo "Cô Kí"(la edzino de la komizo) estas simple falsa3.

   En la du unuaj versoj kaj ĝuste sur la unua, la ideo "morti rapide" estas plibonigita. Estante "pubeska knabino" Cô Kí fariĝis kromvirino de komizo kaj mortis “en la unua tago de la nova jaro. La historio de a? Cô Kí kiu estas fervora kaj kiu vivas haste kaj amas malsaĝe, estas klare menciita ĉi tie. Atinginte la du komentajn versojn, ni povas klare asocii ilin kun la proverbo, kiu diras: "la mortanta tigro postlasas sian haŭton, la mortanta viro postlasas sian reputacion”; kritikante Cô Kí, la poeto sentis certan ĝojon (tiu de forigi groteskan gravulon, iun kiu ignoras ĉiujn ĝustajn principojn). La maniero kiel la poeto uzas por realigi sian ideon estas la sekva:

    Funebro kun Tet ruĝaj paralelaj frazoj (signifas ĝoji).
    Bedaŭrinde la homo, kiu alportas profitonsignifas Feliĉa)

    Sekve:

    Funebro kaj Bedaŭro egala Ĝojado kaj feliĉo (anstataŭ funebro kaj bedaŭro estas demando pri ĝojo kaj feliĉo).

    Kvankam li uzis tiajn mordajn kaj satirajn vortojn, la poeto, Mr. Vi ankoraŭ sentis, ke li devas doni averton, per timo pro teruro antaŭ la fakto, ke pluraj aliaj giloj rivalas unu kun la alia por rapidi al la vojo Cô Kí preninta. Kaj jen la enhavo kaj signifo de la du konkludaj versoj. Fronte al situacio en kiu nia lando estis sub fremda superregado (la francaj invadintoj), Vi Xương ĉagrenita antaŭ la vidado de homoj konkurantaj al malpezaj fajrokraĉistoj: Kvankam malriĉa kiel la kato de Ijob, homoj ankoraŭ lumas fajrokraĉojn, Kvankam jam nedankemaj, homaj sentoj ankoraŭ estas ŝmiritaj de kalko. La timo de kalko menciita supre estas Tet kutimo desegni kalko-figurojn simile al kutimo lumigi fajrokraĉojn. On Tết okazo, krom planti la Tết polusoAnkaŭ homoj tiras pafarkon kaj kelkajn sagojn ĉe la piedo por forpeli la diablojn, ĉar ni havis la okazon klarigi klare sub la temo: "plantado" Tết poluso kaj manĝante dolĉan porridge ”. Se la franca dramisto Molière (naskita Jean-Baptiste Poquelin) alportis al la franca mondo de leteroj sian satiran arton, kaj se la satirajn ridetojn de poetino Xuan Huong lago kaj poetoj Nguyen Khuyen kaj Mi Mỡ... ne regis la larmojn, kiuj elverŝis ridetojn Vi Xương.

NOTO:
1 Asociita Profesoro HUNG NGUYEN MANH, Doktoro en Filozofio de Historio.
2 La edzo de Cô Kí posedas kelkajn riĉaĵojn kaj ŝi devas kontakti kun la franca komisiita polico, kiu donas al ŝi multajn privilegiojn. Nun, ke ŝi mortis, li ne plu povas ĝui tiajn privilegiojn.
3 Laŭ TRIỀU NGUYÊN - “Kelkaj Tết-poemoj de Poeto Trần Tế Xương"Revuo de la Lingva Asocio de Vjetnamio No.1 (39). 1999 - P.14.

BAN TU THU
01 / 2020

NOTO:
◊ Fonto: Vjetnama Luna Nova Jaro - Grava Festivalo - Asso. Prof-o HUNG NGUYEN MANH, Doktoro pri Filozofio en Historio.
◊ Grasa teksto kaj sepiaj bildoj estas kreitaj de Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VIDU ANKAŬ:
◊  De Skizoj en frua 20-a jarcento ĝis tradiciaj ritoj kaj festivaloj.
◊  Signifo de la termino "Tết"
◊  Lunjara novjara festivalo
◊  Zorgoj pri PROVIDENTAJ POPOJ - Zorgoj pri KITAKO kaj KAKOJ
◊  Zorgoj pri PROVIDENTAJ POPOJ - Zorgoj pri MARKETADO - Sekcio 1
◊  Zorgoj pri PROVIDENTAJ POPOJ - Zorgoj pri MARKETADO - Sekcio 2
◊  Zorgoj pri PROVIDENTAJ HOMOJ - Zorgoj pri Dept-pago
◊  EN SUDA PARTO DE LANDO: HOSTO DE PARALLELOJ
◊  La pleto de Kvin fruktoj
◊  La Alveno de Nova Jaro
◊  Printempaj Skriboj - Sekcio 1
◊  La Kulturo de La Diaĵoj de la Kuirejo - Sekcio 1
◊  La Kulturo de La Diaĵoj de la Kuirejo - Sekcio 2
◊  La Kulturo de La Diaĵoj de la Kuirejo - Sekcio 3
◊  Atendante la NOVA JARO - Sekcio 1
◊  Antaŭ KOMENCO Labori
◊  La TẾT kun TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Vjetnamia Luna Nova Jaro - vi-VersiGoo
◊ ktp.

(Vizitita 1,428 tempoj, 1 vizitoj hodiaŭ)